Wilt u weten hoe ik te werk ga?
Lees wat ik bij het vertalen belangrijk vind en hoe u er als klant van profiteert
PERSOONLIJK CONTACT MET DE KLANT
Omdat uw mening telt
Een goed begin is het halve werk. Daarom vind ik het belangrijk om duidelijke afspraken met elke klant te maken. Het gaat daarbij niet alleen om de leveringstermijn en kosten, maar ook om inhoudelijke kwesties zoals terminologie en achtergrondinformatie. Misschien heeft u bepaalde voorkeuren met betrekking tot de opmaak of stijl van de tekst? Of wilt u dat de vertaling een specifieke doelgroep aanspreekt? Graag bespreek ik met u de mogelijkheden.
DESKUNDIGHEID EN KENNIS
Uw teksten verdienen de beste vertaler
Een slechte vertaling van een goede tekst kan tot problemen leiden. Uw boodschap komt dan niet goed over in een vreemde taal, waardoor u bijvoorbeeld klanten en omzet mist. Of u tekent een document met verkeerde gegevens. Ga voor kwaliteit en een professionele aanpak. Accuratesse, deskundige kennis en aandacht voor uw zaak: voor mij is dat vanzelfsprekend. En omdat ik de lat voor mezelf hoog leg, besteed ik veel tijd aan bijscholing en ontwikkeling op het gebied van taalkunde en nieuwe vertaaltechnologieën.
GEBRUIK VAN ONDERSTEUNENDE SOFTWARE
Voor een samenhangende tekst
In mijn werk maak ik gebruik van speciale vertaalsoftware die bijdraagt aan consistente terminologie. Elke term die ik opzoek, bijvoorbeeld een specifieke vakterm, wordt opgeslagen in een geheugen op mijn computer. Zo kan ik snel de juiste vertaling terugvinden als ik precies hetzelfde woord al een keer heb vertaald. Voor u betekent dat een volledig consistente vertaling die op tijd wordt geleverd. En mocht u later een vergelijkbare tekst laten vertalen, dan wordt dezelfde terminologie gebruikt als in vorige teksten.
BEËDIGDE VERTALINGEN
Erkend door de overheid
Het is ook mogelijk om een vertaling van stempel en handtekening van de vertaler te voorzien. Dit kan nodig zijn als u het document in een officiële situatie wilt gebruiken, bijvoorbeeld in een rechtszaak, bij de overheid of voor een verzekeraar. Zowel vertalingen uit het Pools naar het Nederlands als uit het Nederlands naar het Pools kunnen door mij worden gewaarmerkt. Ik sta ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers onder Wbtv-nummer 13684 en ben beëdigd bij de Rechtbank te 's-Hertogenbosch.